So you could say that the written language itself is rather more conservative. Many sounds that were spoken in the past are still a fixed part of the script today. While some words contain three letters, only one vowel is pronounced. However, the mere translation is not a problem for a*n German*n native speaker, because the language contains a syntax that is easy to understand, just like the other Scandinavian languages. Especially in Schleswig-Holstein the connection between the two languages is very strong due to the history of Denmark and Germany. The Danish minority shapes the society and therefore also the language. There are some dialectal expressions that can be found in the Danish as well as the North German vocabulary. Nevertheless, modulation (two different ways of reproducing a word) is of major importance, especially when translating into German. In Danish there are fewer words, so when translating into German, you need to think carefully about how the word should be translated. A Danish word can have eight German translation possibilities. Additionally there is also the transposition. This is called grammatical changes. Word formation is diverse in each language and leads to differences in the grammatical structure of the text. Although Danish is close to the German language, there are differences.
Stets wird darauf geachtet, dass unsere Übersetzer jahrelange Arbeitserfahrung nachweisen können und in der Lage sind, einen translatorischen Hintergrund nachzuweisen. Nicht jede Person, die zwei Sprachen beherrscht ist in der Lage, eine qualitativ hochwertige Übersetzung anzufertigen. Außerdem arbeiten unsere Übersetzer niemals in Ihre Fremdsprache, sondern immer nur in die eigene Muttersprache, damit an dieser Stelle kein Bruch entsteht. Egal welche Expertise der Übersetzer nachweist, diese Grundregel bleibt bei uns bestehen, denn es gibt in jeder Sprache Feinheiten, die ein nicht Muttersprachler nicht erkennt oder nicht versteht.
Unsere angebotenen Sprachen sind Dänisch, Norwegisch, Schwedisch & Isländisch. Um die beste Qualität zu liefern ist es wichtig, nicht zu viele Sprachen anzubieten, sondern die Sprachen, die angeboten werden kompetent zu bearbeiten sowie anzubieten. Aber worauf kommt es bei den oben angegebenen Sprachen an? Besonders auffällig ist der Wortreichtum der deutschen Sprache. Es existiert eine enorme Anzahl an Wörtern mit einer hohen Genauigkeit.
Jedoch kann man das von den meisten skandinavischen Sprachen nicht behaupten. Sie besitzen weniger Wörter, aber können sich natürlich trotzdem präzise Ausdrücken., Hier kommt es darauf an, den Kontext richtig zu erfassen und besondere Ausdrücke zu kennen, damit die Übersetzung nicht in zu hohem Maße von dem Original abweicht. Denn das ist am Ende das Ziel – eine Übersetzung bei der man nicht merkt, dass es überhaupt eine ist.
Unter den besten Bedingungen entstehen die besten Ergebnisse. Mir ist es wichtig, dass Sie, die Übersetzer und ich zufrieden sind. Ich weiß, dass es oftmals ein Spagat zwischen einem günstigen Preis und guter Qualität ist. Jedoch ist eben genau dieser wichtig für zufriedene Kunden.
Durch meine lange Erfahrung erstelle ich den, für Ihr Projekt besten Übersetzungsprozess, sodass wir ein gutes Ergebnis erlangen. Dadurch möchte ich den Kunden, aber auch den Übersetzern die vollste Zufriedenheit liefern. Interkulturelles Wissen ist bei der Kommunikation mit den Übersetzern sehr wichtig, damit soziale Codes eingehalten werden können und die Arbeitsbedingungen geschaffen werden, die in den einzelnen Ländern üblich sind. Durch gute Bedingungen für Übersetzer entstehen sehr gute Ergebnisse.>
Wenn die Übersetzer glücklich sind ist die Kreativität nicht blockiert und die Stilistik fällt bei motivierten Übersetzern logischerweise immer besser aus. Schlussendlich ist es wichtig, sich immer wieder bewusst darüber zu werden, dass wir miteinander arbeiten und Individualität berücksichtigt werden muss.